国际翻译日:由于这些原因 翻译职业似乎不会因为受到威胁而很快消失

在每年的9月30日,联合国和成立于1950年代的国际翻译工作者联合会都会庆祝“国际翻译日”,肯定翻译人员和全球翻译界工作者的努力,并对这一古老的职业给予足够重视。尽管对翻译的需求在全球化和信息交流时代与日俱增,但是翻译行业的从业人员目前仍在与机器和人工智能进行着激烈竞争。

几年前,谷歌宣布推出神经机器翻译系统(GNMT),强调使用该技术的机器翻译不会与人工翻译有太大区别,人们越来越相信翻译这个古老的职业已经在机器面前走向灭亡。

然而,程序员消除语言障碍和消除对翻译人员需求的承诺似乎尚未实现,从几十年前第一个计算机翻译机器被发明出来到现在,翻译人员仍活跃在政治、商业、媒体、旅游业以及政府部门等各个领域。人们越来越相信,由于多种原因,机器翻译将成为人工翻译的工具,而不是代替他们。

翻译文字或思想?

许多翻译人员认为,机器可以翻译单词,而人类可以翻译思想,软件和算法无法在不同语言之间传递思想,机器所做的只是使用词典、语法和词语,将一种语言的单词转换为另一种语言。

但是翻译不只是这样一种语言单词转换的过程,而机器翻译的主要缺陷恰恰出现在这里,它们无法理解文本背后暗含的思想,无法表现出语言的“基调”和人情味,使文本变成了没有灵魂的扁平语音。

摩洛哥哲学家塔哈·阿卜杜拉赫曼将翻译分为三种不同类型,一种是“集字翻译”,即无差别地转译文字;另一种是“传递翻译”,哲学和翻译之间尚有部分对立,译文无明显违反语言规则的内容;而“原始翻译”旨在消除哲学与翻译之间的冲突,从语言和认知,甚至意识形态上,使译文与文本达到和谐的一致。

谷歌翻译系统依赖于人工神经网络 (欧洲通讯社)

错误和情绪

此外,机器无法识别和纠正原始文本中的错误。例如,翻译软件和算法无法识别源文本的拼写和印刷错误,将其转换为目标语言,而没有意识到它根本上是错误的,此外还有语义、术语和数据的矛盾和错误,能识别它们的只有人工翻译。

机器也无法读取情感,而是以中立的方式处理充满人类情感的文本,而专业的翻译人员可以在另一种语言中找到等效“替代”,并可以使用与原始文本不同的词来重构整个句子或段落,以传达情感冲动,并使译文在目标语言的读者中获得相同的回应。

这项过程不仅需要译者深刻理解源语言和目标语言,还需要其深入了解不同语言背后的不同文化。尽管机器翻译引擎及其软件有了巨大的发展,也有大量文本可供其分析,但它们感知语境、思想和文化的能力仍然受到限制。

《回声报》先前发表的一份报告称,许多翻译专家称赞了机器翻译基于当今最新智能技术——神经网络的机器学习系统而取得的发展。

但是这份报告指出,在翻译诗人查尔斯·波德莱尔的诗句的实验中,机器翻译未能成功完成所需工作,机器翻译只局限于文字翻译,而无法传达诗句的内涵。

《纽约时报》的记者吉迪恩·刘易斯认为,翻译领域的人工智能能够在未来两年内实现过去十年来取得的相同进步,他说,神经网络现在可以发现语言之间的联系。

文化和术语雕刻

但是,机器无法用新术语来表达以前不存在的新概念。哲学家、作家甚至技术人员使用不同的创造性方法,衍生或创造表达新思想或新技术所需的词语。机器不具备这种需要很强的技术概念分析能力的创新能力。

此外,机器无法传达伟大的文学作品中文字和精神的美感,因为作家的表达能力是作家的一项特殊能力,他们能够发明出美丽的隐喻来唤起强烈的情感,而这往往是艰苦创造性工作的成果。即使机器能够在某些领域取代翻译人员,文学翻译仍将是资深翻译人员而不是其他翻译人员的专有特权,相应的,机器可以有效替代以“机械化”和非创造性方式进行翻译的“翻译人员”。

由于机器对世界各地的不同文化缺乏了解,因此它们常常无法识别特定文化表达形式背后的复杂喻意,无法将其转化为同样意思的目标语言。语境使机器翻译变得混乱,而译者借此为人们服务并帮助他们理解源语言所表达的内容。

来源 : 电子网站