背叛文本还是忠于文化?文学翻译的美感与意义

文学翻译让我们能了解大洋彼岸人们的生活[半岛电视台]
文学翻译让我们能了解大洋彼岸人们的生活[半岛电视台]
摩洛哥 – 阿卜杜勒·加尼·巴路特
 
翻译,可谓人们心中所列出的人类历史上最为古老的职业之一。一直以来,人们会把自身的感知以不同的文学形式记录下来,同时,人们也需要了解大洋彼岸的人所写下的一切,而在这个过程中,除了文学翻译之外,人们别无他法。
 
翻译
 
摩洛哥评论家阿卜杜勒-提夫·萨赫里向半岛网记者表示,翻译是人类文明的核心,它能将原始的文本转化为当地的语言,并根据当地的思想与文化背景而进行一定的调整。
 
萨赫里补充道,由于世界文学与阿拉伯文学的作用,伟大的人类作品与文学形式不断推陈出新,当代的翻译也带上了必要的色彩,成为一项必然的工作。而这些文学作品与文学形式又促进了文学写作的发展与革命,并将之推向现代化之路。
 
摩洛哥诗人、翻译家拉希德·敏苏姆以一种哲学式的理念强调称,翻译是在尝试回归人类之间的第一共同语言,然而,由于人类对知识的渴望与探索,这种共同的语言无法在现实中存在,因此需要翻译的作用。

敏苏姆认为,翻译家们在不同的语言之中穿梭、迁徙,他们为这些文本穿上不同的服装,并以不同的视角呈现在读者眼前。

 
翻译的责任
 
很多的读者、评论家,甚至翻译家,都会对不忠实于原文的翻译发出批评,认为这些翻译缺乏一种意识——翻译是结合读与写的复合行为。萨赫里认为,这种“背叛”原文的翻译,缺乏了应有的意识,即翻译不仅仅是一种主观行为,更是一种超越了本身、通向整个未来文明的文化行为。
 
萨赫里补充道,将翻译转化为写作,是缺乏经验的翻译人员所面临的最大障碍。此外,还有部分翻译人员对需要翻译的文本所处的文化语境与社会背景缺乏重视。
 
另一方面,作家、翻译家马哈茂德·阿卜杜勒·加尼则认为,这种指责已经不再具有说服力,无法适应语言学、心理学和翻译学的发展,他指出,所有人都在谈论那些不忠于原文的低劣翻译,但他呼吁在存在优秀、成功的翻译的背景下,更多地予以赞美。
 

摩洛哥作家马哈茂德·阿卜杜勒·加尼与叙利亚诗人阿多尼斯[半岛电视台]
 
翻译文学家
 
许多重视翻译的人都更希望译者具有创新性,以使他能在尊重原文的基础上,向读者传递作品更多的美感。
 
学者马哈茂德·阿卜杜勒·加尼认为,当小说的翻译者成为小说家,当诗歌的翻译者成为诗人,当戏剧的翻译者成为戏剧家,当评论的翻译者成为评论家,这将使译者更接近其翻译内容的本质与规律,即使优秀的译者算不上文学家。
 
萨赫里认为,翻译并不是机械的,我们需要证据来证明部分阿拉伯文学家及世界文学家在不同形式的文学作品中的翻译是成功的,而在翻译大师之中,有部分人是缺乏创造力的,要翻出优秀的作品,则必须要进行大量的阅读、广泛的了解及灵活的写作。
 
翻译家敏苏姆指出,语言迫使译者对如何才能跨越障碍达到彼岸而进行某种探讨,与此同时,包括学者塔哈·阿卜杜-拉赫曼在内的语言哲学专家则认为,翻译并不是在语言之间进行技术上的搬运,而是包括了从一种文化语境及社会背景到另一种情况的转移,因此,这是一种创造性的工作。
 

诗人、翻译家拉希德·敏苏姆:语言迫使译者对如何才能跨越障碍达到彼岸而进行某种探讨[半岛电视台]
 
诗歌翻译
 
诗歌与其他种类的文学形式存在极大的不同,因为诗歌所包含的情感使之必然成为一种独特的文本,并为传达美感与达意优先的可能性都开放了空间,甚至让读者无从选择。因此,翻译诗歌,比其他的文本——无论是戏剧还是小说,都更具挑战性。
 
正如萨赫里所言,虽然古代文学家贾希兹曾说,阿拉伯诗歌因其独特的韵律感而具有不可译性,但是他也曾经从他那个时代的翻译作品中汲取养分,因此,我们应当将这种“不可译性”局限在一定的程度之内。
 
根据摩洛哥翻译家敏苏姆的说法,诗歌致力于留白,而非填满事物,诗歌兼具隐喻、想象与传说的各类形式,因此,对诗歌的翻译将有赖于对其本质的认识,而非文本上的直译。
 
诗人、评论家阿卜杜勒-哈格·米弗拉尼向半岛网记者表示,诗歌是由复杂结构所支配的复合文本,诗歌的翻译需要跨越多重困难,包括特定的文学语境与文化背景等等,在这个过程中,无法从技术的角度来进行讨论,而是一种感知、韵律与美感的独特传递。
 

诗人、评论家阿卜杜勒-哈格·米弗拉尼:诗歌翻译是从一种文化语境与文学背景到另一种环境的艰难跨越 [半岛电视台]
 
专业机构
 
评论家们认为,翻译作为一种在民族与文化之间进行沟通与传递的文化活动,需要大型机构的努力与支持,但是在阿拉伯大学中,翻译的分量有时很少,有时甚至不存在。
 
萨赫里表示,他并不认为负责文化事务的机构,会在各个领域或文学层面内出台有关翻译的项目或战略。
 
与此同时,米弗拉尼认为,在当前,翻译的努力仍停留在个人的层面上,他强调称,诗人马赫迪·艾哈里夫对葡萄牙诗人费尔南多·佩索瓦作品的翻译也是对当地文化的探索,而哈立德·里苏尼发布的译作,也可视作对拉丁美洲未知的诗歌地理所进行的探索与发现。
 
翻译家阿卜杜勒·加尼强调,创建一个翻译机构是我们的当务之急,这将为长期规划翻译工作,为翻译及校对购买版权提供更多的可能性。
来源 : 半岛电视台

更多文体内容
点击最多