国际翻译日 翻译职业不会处于很快消亡威胁的原因

机器翻译绝不可能代替翻译人员(半岛电视台)
机器翻译绝不可能代替翻译人员(半岛电视台)
伊姆兰·阿卜杜拉

每年9月30日是国际翻译日,联合国和成立于上世纪五十年代的国际翻译工作者联合会共同庆祝全世界翻译人员所做出的努力,旨在试图加强这个古老的职业,该职业如今正在与机器和人工智能进行激烈竞争,尽管在全球化和通讯时代对翻译职业的需求正在逐渐增加。

 
几年前,谷歌宣布推出神经机器翻译系统(GNMT),并强调称,机器的翻译与人工翻译没有区别,并且人们越来越相信,这个古老的行业正在被机器所淘汰。
 
尽管如此,程序员消除语言障碍以及不再需要翻译人员的承诺似乎尚未实现,几十年来,当通过计算机完成机器翻译的首次创新之后,翻译人员仍在政治、贸易、媒体和旅游业等各个领域工作,甚至在政府部门工作,人们越来越相信,机器翻译将作为人类翻译的辅助,而绝不可能代替人工翻译,其中存在多种原因。
 
翻译文字或是翻译思想?
 
许多翻译者认为机器可以翻译单词,而人类可以翻译出其中的思想,而那些可以翻译不同语言的自动软件和计算机无法做到这点,因为机器所能做的只是使用字典中的词语和语法规则将一种语言转换成另一种语言。
 
但是翻译不仅是将语言单词翻译成另一种语言,这就显示了机器翻译的巨大缺点,因为机器无法理解作者或讲述者的思想,同时,机器翻译也无法传达“基调”和人文气息,从而使文本成为了没有灵魂的表面词藻。
 
摩洛哥哲学家塔哈·阿卜杜勒·拉赫曼(Taha Abdel Rahman)区分了三种不同类型的翻译,即“集体翻译”和“传导翻译”,前者可以无差别地传送文本和内容,后者则保持哲学和翻译之间的部分不兼容,并且传达的所有内容似乎都不明显违反语法。而“原意翻译”则旨在去除哲学与翻译之间的冲突,以证明译者在语言、认知乃至语法上遵循翻译领域的规则。
 

谷歌的翻译依赖于保护人工智能的神经元网络[欧洲通讯社]
 
错误与情感
 
除此之外,机器无法识别和纠正原始文本中的错误,与拼写和印刷错误不同,软件和算法无法识别源文本错误,并且在没有意识到根本性错误情况下将错误文本翻译成目标语言,其中包括论据错误、错误和自相矛盾的术语和陈述,只有人工翻译才会发现其中的错误。
 
与此同时,机器无法解读文中的情感,用一种中立的人类情感来应对所有的文本,而专业翻译人员可以找到另一种语言的等效“代码”,并且可以使用与原始文本不同的词来重构整个句子或段落,以传达文本情感,并获取读者相同的情感回应。
 
这不仅需要深刻理解源语言和目标语言,还需要深刻理解语言背后的不同文化。尽管翻译机器和软件得到了巨大的发展,并为这些机器和软件配置了大量的文本,但翻译机器识别上下文,理解文本思想和文化的可能性仍然非常有限。
 
法国杂志《 Le Zico》在此前的报告中曾引用了许多翻译专家的观点,这些专家称赞了翻译机器的进步,这得益于使用了基于神经元网络的机器学习系统,该系统是当前最新的智能技术。
 
但是该报告同时指出了机器在翻译诗人查尔斯·鲍德莱尔(Charles Baudelaire)的诗歌试验中出现的错误,因为机器翻译未能成功完成所需的工作,而仅仅是进行了没有翻译含义的直译。
 
《纽约时报》的记者吉迪恩·刘易斯(Gideon Lewis)表示,翻译中的人工智能使它有可能在两年内达到人工十年的发展水平,并补充说,神经元网络现在能够发现语言之间的联系。
 
文化与创造术语
 
然而,机器无法创造表达新概念和新过程此前没有的新术语,因为哲学家、作家甚至技术人员使用不同的创造性方式来衍生和产生表达新思想或新技术所需的词语。相反,机器缺乏这种需要高度分析能力的创新方法,这种创新方法同样需要技术概念。
 
机器无法表达出伟大文学作品中的文字美学和所传达的精神美学,作家的文学才能是作家的一个特征,他们可以创造出美丽的隐喻来唤起强烈的情感,而这往往是辛勤工作的结果。即使机器能够代替某些领域的翻译者,文学翻译仍将是熟练翻译者的专有特权,相反,机器可以有效地替代以“机械”和非创造性方式进行翻译的“翻译者”。
 
由于机器缺乏对世界各国不同文化的了解,因此其无法认识到特殊文化表现形式背后的复杂性,也无法将其翻译成目标语言中的等同形式。语境对于翻译机器来说充当着制造混乱的角色,而语境则会为人类翻译者服务,以帮助他们掌握意义的传递。
来源 : 电子网站

更多文体内容
点击最多