美国翻译家凭借《总统花园》译著荣获赛义夫·戈巴什-班尼波奖

غلاف رواية حدائق الرئيس للكاتب العراقي محسن الرملي , و حدائق الرئيس النسخة الإنجليزية
美国翻译家凭借《总统花园》译著荣获赛义夫·戈巴什-班尼波奖
美国翻译家卢克·卢弗盖恩(Luc Lovgren)凭借其翻译作品《总统花园》(英国麦克劳斯出版社)荣获2018年阿拉伯文学翻译赛义夫·戈巴什-班尼波奖(The Saif Ghobash Panipal Prize for the translation of Arabic literature),据悉,原著《总统花园》是由伊拉克作家穆赫辛·阿尔兰里(Muhsin al-Ramli)创作,这部作品入围被翻译的四部短篇小说之一。

赛义夫·戈巴什-班尼波奖——该奖项价值3000英镑(约合3800美元)被授予美国翻译家卢克·卢弗盖恩,正式颁奖仪式将由英国作家协会于2019年2月13日在伦敦大英图书馆举行。

评审委员会由四名成员组成,即出版人Peter Eirton(评审主席),编辑兼翻译员Georgia de Chambier,作家兼学者Fadia al-Faqir,研究员兼翻译员Sofia Vassallo。

评审委员会在报告中表示,“在这部精彩的小说中,人物、政治和想象交织在一起,作者对伊拉克当代历史进行观察,并记录下围绕其中的所有复杂、恐怖和荒谬。”

评审委员会还补充道,卢克·卢弗盖恩的翻译是准确的,反映了伊拉克国家发生的变化,原著作者很幸运地遇到了一位完全理解他小说的翻译人员,虽然卢克·卢弗盖恩在翻译过程中遇到了许多困难,但他创作的作品与阿拉伯原著相同,他的翻译著作同时也是一部伟大的英文艺术作品。

卢克·卢弗盖恩是哈佛大学的助理教授,并在哈佛大学教授阿拉伯语。他在2012年获得了比较文学博士学位,并将许多阿拉伯语作品翻译成英文,其中包括纳哈娃·巴拉卡特(Najwa Barakat)的小说《喂,和平》(Ya Salam),穆赫辛·阿尔兰里的《滑过指尖》(The Passing of the Finger),以及伊拉克作家沙哈德·阿尔拉维(Shahad Al Rawi)的《巴格达时钟》(Baghdad Clock),该著作赢得了爱丁堡世界书展的第一本书奖。

这部翻译小说的作者于1967年出生于伊拉克北部,自1995年以来一直居住在西班牙马德里,出版了11部文学作品,其中包括短篇小说、小说、文章和诗歌,并将一些西班牙经典文学作品翻译成阿拉伯文,例如翻译了西班牙作品《唐吉诃德》,他并于2000年获得马德里自治大学哲学和西班牙文学博士学位,目前正在马德里圣路易斯大学学习。

阿拉伯文学翻译赛义夫·戈巴什-班尼波奖——奖金达3000英镑——每年为翻译人员颁奖,获奖的翻译人员是将完整的文学阿拉伯语作品翻译成具有文学意义英文著作的优秀人员,据悉,英国作者协会负责监督该奖项的颁发管理。

来源 : 半岛电视台